胆敢与皓月相邀。
白鱼烛光里,他漫不经心地用阿卡贝拉哼哼。
歌不成歌,调不成调。
愉悦的音符荡在巨大如笼的别墅里,反馈给他阵阵回响。
时而婉转,时而悲伤。
落到铁器上,弹回来,是低沉。
落到瓷瓶上,碎进去,是高亢。
细细分辨便知,曲子是爱和幸福的象征,名为《水边的阿狄丽娜》。
希腊神话里孤独的国王,用象牙雕塑了一个美丽的少女,每天对着她痴痴地看,最终不可避免地爱上了少女的雕像。
他向众神祈祷,期盼着爱情的奇迹。他的真诚和执着感动了爱神阿芙洛狄忒,赐给了雕塑以生命。
从此,幸运的国王就和美丽的少女生活在一起,过着幸福的生活。
他的阿狄丽娜呢?是否也在水边浣纱啊?
他决定一探究竟。
他在阿狄丽娜的房门前,捏着钥匙伸出手去,随手按下门把。
居然打开了。
并没有锁上,似乎是有人怕他不安孤寂,为他留了这扇门。
春已归来,看美人头上,袅袅春幡。
她开着窗,山间城堡的晚风吹进来,如此清爽。
月辉也宠爱她,轻巧地探进那本意设计来让她插翅难逃的窗台栏杆里,斑驳陆离投影在她的睡容上。
月下的恋人啊,睡的那么恬淡,那么美好。
比人类的设计柔软,比尘世的着作孤独。
他看得入迷,不自觉摩挲手里的物件。
他来献礼物啊。
一个精致华美的宝石项圈,坠钻带珠,冷月折射,光芒万丈。
上头有个小凸起,便是项圈的主要使命——用来拴着链子的地方。
今夜就永远留在这里吧?
今夜就再也不分离了吧?
她在毫无防备地安睡,盖着薄被,姿态优美。
恋人清浅地呼吸着,丝毫没有感受到危险的到来。
阿芙洛狄忒问他:你舍得吗?你舍得吗?
他歇斯里底大声说:我永不后悔!
阿芙洛狄忒又问他:你舍得吗?你舍得吗?
有何不可?
这双唇他吮过,这芊芊柔荑抚过他的性器,这对乳房被他用手把玩,乃至身下的处子穴他都用舌膜拜过。
她是他的,只是叫她留下而已,又有何不可?
爱神便被说服了,不再劝他。
他歪了歪头,看着项圈在踌躇。
她穿着他的衣物,浑身充斥着他的气息,雪胸还在因为呼吸而绵绵起伏哩。
唉,他叹了一口气。
他出去了,他带上了门。
他说:“晚安,阿狄丽娜。”
他站在阳台上沐浴圣光,难得空闲却没有点燃一支落寞的烟。
他眺望远方,用手指在栏杆上轻轻奏着节拍,是 《水边的阿狄丽娜》。
我越靠近你,越是控制不住自己的疯魔。
我想把你绑起来,把你的四肢都捆着,哪里都不让你去。
我们都不要穿衣服,我想每一秒钟都跟你赤裸着灵肉相贴。
我想吮吸你所有的体液,爱液,汗液,血液,口津,眼泪,乳汁,尿水。
我想跟你拼命做爱,不停地不停地做爱,进入你的身体,把我的精液都填到你神圣的子宫里去。
我想跟你一起去死,最好我们在极致的性爱高潮过后,唇舌交缠亲吻着殉情。
最好你没有记忆,能够变成小猫咪,每天乖乖来我的床角,只朝我喵喵叫。
最好你恨我,那我就拆了你的骨头,就可以不顾你的感受,疯狂占有你、伤害你。
可真的尝到两情相悦的滋味,爱情实在太过美好,让我一时不忍这得之不易的珍宝破碎。
她怎么会那么好?
她会对你笑,会吻你哄你。恼了也不怕,服服软就原谅你,一遍一遍说爱你。
我最是小肚鸡肠,锱铢必较,你定要叫我念有回响爱有所得才好。
只要你不试图离开我,只要你还愿意爱我,我向你保证,我会是最忠诚狂热的信徒。
只要你不试图离开我。
不要催我回去、不跟随你,你往哪里去,我也往那里去。你在哪里住宿,我也在那里住宿。
你的国就是我的国,你的神就是我的神。
——《圣经》路得记
白鱼烛光里,他漫不经心地用阿卡贝拉哼哼。
歌不成歌,调不成调。
愉悦的音符荡在巨大如笼的别墅里,反馈给他阵阵回响。
时而婉转,时而悲伤。
落到铁器上,弹回来,是低沉。
落到瓷瓶上,碎进去,是高亢。
细细分辨便知,曲子是爱和幸福的象征,名为《水边的阿狄丽娜》。
希腊神话里孤独的国王,用象牙雕塑了一个美丽的少女,每天对着她痴痴地看,最终不可避免地爱上了少女的雕像。
他向众神祈祷,期盼着爱情的奇迹。他的真诚和执着感动了爱神阿芙洛狄忒,赐给了雕塑以生命。
从此,幸运的国王就和美丽的少女生活在一起,过着幸福的生活。
他的阿狄丽娜呢?是否也在水边浣纱啊?
他决定一探究竟。
他在阿狄丽娜的房门前,捏着钥匙伸出手去,随手按下门把。
居然打开了。
并没有锁上,似乎是有人怕他不安孤寂,为他留了这扇门。
春已归来,看美人头上,袅袅春幡。
她开着窗,山间城堡的晚风吹进来,如此清爽。
月辉也宠爱她,轻巧地探进那本意设计来让她插翅难逃的窗台栏杆里,斑驳陆离投影在她的睡容上。
月下的恋人啊,睡的那么恬淡,那么美好。
比人类的设计柔软,比尘世的着作孤独。
他看得入迷,不自觉摩挲手里的物件。
他来献礼物啊。
一个精致华美的宝石项圈,坠钻带珠,冷月折射,光芒万丈。
上头有个小凸起,便是项圈的主要使命——用来拴着链子的地方。
今夜就永远留在这里吧?
今夜就再也不分离了吧?
她在毫无防备地安睡,盖着薄被,姿态优美。
恋人清浅地呼吸着,丝毫没有感受到危险的到来。
阿芙洛狄忒问他:你舍得吗?你舍得吗?
他歇斯里底大声说:我永不后悔!
阿芙洛狄忒又问他:你舍得吗?你舍得吗?
有何不可?
这双唇他吮过,这芊芊柔荑抚过他的性器,这对乳房被他用手把玩,乃至身下的处子穴他都用舌膜拜过。
她是他的,只是叫她留下而已,又有何不可?
爱神便被说服了,不再劝他。
他歪了歪头,看着项圈在踌躇。
她穿着他的衣物,浑身充斥着他的气息,雪胸还在因为呼吸而绵绵起伏哩。
唉,他叹了一口气。
他出去了,他带上了门。
他说:“晚安,阿狄丽娜。”
他站在阳台上沐浴圣光,难得空闲却没有点燃一支落寞的烟。
他眺望远方,用手指在栏杆上轻轻奏着节拍,是 《水边的阿狄丽娜》。
我越靠近你,越是控制不住自己的疯魔。
我想把你绑起来,把你的四肢都捆着,哪里都不让你去。
我们都不要穿衣服,我想每一秒钟都跟你赤裸着灵肉相贴。
我想吮吸你所有的体液,爱液,汗液,血液,口津,眼泪,乳汁,尿水。
我想跟你拼命做爱,不停地不停地做爱,进入你的身体,把我的精液都填到你神圣的子宫里去。
我想跟你一起去死,最好我们在极致的性爱高潮过后,唇舌交缠亲吻着殉情。
最好你没有记忆,能够变成小猫咪,每天乖乖来我的床角,只朝我喵喵叫。
最好你恨我,那我就拆了你的骨头,就可以不顾你的感受,疯狂占有你、伤害你。
可真的尝到两情相悦的滋味,爱情实在太过美好,让我一时不忍这得之不易的珍宝破碎。
她怎么会那么好?
她会对你笑,会吻你哄你。恼了也不怕,服服软就原谅你,一遍一遍说爱你。
我最是小肚鸡肠,锱铢必较,你定要叫我念有回响爱有所得才好。
只要你不试图离开我,只要你还愿意爱我,我向你保证,我会是最忠诚狂热的信徒。
只要你不试图离开我。
不要催我回去、不跟随你,你往哪里去,我也往那里去。你在哪里住宿,我也在那里住宿。
你的国就是我的国,你的神就是我的神。
——《圣经》路得记