chap_r(); 。 “经”:字义是线、路、径,引申为经典。代表前人走过的路途、独特而深入的经历或见解,借口述语言或文字记载来传承后世,以供人们做为参考指引。
经文
心经经文以“观自在菩萨”开头,以“菩提萨婆诃”结尾(萨婆诃本为祝颂语,亦有观自在的意思,与经文开头相呼应)。 “舍利子(舍利弗)”是心经全文关键字词之一。
编辑本段起源
释迦牟尼佛初转法轮先说四圣谛,即苦集灭道。灭谛中提及涅槃,为了阐释涅槃的内涵及意义,佛陀更深入说明空性之理。第二转无相法轮,借由对空性的认知,证明烦恼是可以断除的,从色法到一切遍智空,一切法皆无自性。有些论师不了解甚深空性,佛陀便对无自性再做解释,第三转善分别法轮的、、慈氏菩萨的,详细说明心的体性是惟明惟知,具有原始自然之光明。 及诸部般若,为佛陀在二转无相法轮时所宣说,乃大乘佛法中之深法。在藏传的经论中经常提到:“佛说八万四千法门中,般若法门最为殊胜。” 的内涵以空性为主,透过对空性的了解能断除烦恼障而得到小乘的涅槃,即声闻及独觉的菩提果位;也能够透过对空性的认识,再加上福德资粮的圆满,能彻底断除所知障而获得大乘的涅槃,即无上的菩提果位。因为解了空性贯穿三乘,故解空被称为三乘之母,诠释它的般若经亦称为母般若。即是的心髓,全部般若的精义皆设于此经[2],故名为。 佛说的缘起,是在灵鹫山中部,为诸菩萨声闻弟子所围绕,当时观自在菩萨正在观修般若波罗密多、专注思惟观修而照见五蕴皆自性空。心经主要内涵是舍利子与观自在菩萨有关空性的问答。佛出定后,认可菩萨所说,欢喜赞叹。 心经内涵可分两种,显义与隐义。显义为观空正见,为龙树菩萨的所阐释。隐义则为现观道次第,间接显示空性所依的有法,为弥勒菩萨所造的所诠释。 有学者认为经文结构之来源,大部分出于第二会观照品第三之二,即习应品第三)。“般若波罗密多是大神咒……”一段,出于第二会功德品第三十二,即劝持品第三十四。咒文则出于第三卷,般若大心陀罗尼第十六。故是出自的精髓,附加密咒真言,同时奉请观自在菩萨为其说法主,才完成现今组织的型态[3]。 中所开示之般若法门是专为已发菩提心之众菩萨们所宣说的。其最重要的观念在于以空性智慧觉悟诸法实相(即一切外在事物的名相,皆是自心的虚妄分别而已),既不体证、进入涅槃而自愿生生世世轮回生死救度众生,其行为看似有违一般所认知的脱离轮回观念,而实际上这才是开悟菩萨的主旨所在。因为以慈悲喜舍之心平等救护一切众生才是真菩萨行,而自己逃离生死轮回却弃众生于不顾则有违菩萨自度度他之初衷誓愿。 在中数度出现 “菩萨摩诃萨普为利乐诸有情故,求趣无上正等菩提”与 “观诸法皆空,不舍一切有情”字句。此即表示若离开对众生的慈悲济度,则一切修行的意义则大打折扣,不能最终成就无上菩提正果。
编辑本段版本
是所有佛经中翻译次数最多,译成文种最丰富,并最常被念诵的经典。有广本及略本两种本子。广本具有序分、正宗分、流通分。略本只有正宗分。至今仍不断有新的译本出现,下面列出部分重要版本。
梵文本
日本法隆寺藏两片贝叶经钞本
[4] 日本法隆寺贝叶是目前所知最古老的梵文本,原本现收藏于东京博物馆。相传此本原为迦叶尊者手写,后由菩提达摩传给慧思禅师,再经由小野妹子于推古天皇十七年(西元609年)传入日本[5]。净严和尚于1694年以梵文悉昙体手写抄录。穆勒(Max Muller)于1884年转写成天城体及罗马拼音,传至欧美国家。1957年及1967年,孔睿校订梵文本。 伯希和收集的梵文心经
[6] 巴黎,菲尔(H. L. Feer)校订之梵文本。原本现藏于法国巴黎帝国图书馆,Catalogue No.967,为梵藏汉蒙满五本对照本,其梵文为兰札(n-dza)字体。
汉译本
中国历史上,至宋朝为止,可考的至少有11次汉译,现存9本。 吴·支谦译缺 姚秦·鸠摩罗什译(402-413年)略本存 唐·玄奘译(649年)略本存艺本作品
[7] 唐·菩提流志译(693年)缺 唐·实叉难陀译(695-710年)缺 唐·义净译(695-713年)略本存 别本唐·法月译(初译)(738年)广本存 唐·法月译(重译)(738年)广本存 唐·般若共利言等译(790年)广本存 唐·智慧轮译(847-859年)广本存 唐·法成译(敦煌石室本)广本存 宋·施护译(980-1000年)广本存欧阳询书心经
其中以玄奘法师汉译本流通最广,共260字。其译本内容约有20处与今日所见的梵文本不同。日本通行的汉译本共262字,比中国通行本多了2字,即“远离一切颠倒梦想”中的“一切”。 唐代义净的汉译本,在咒语后有一段不同一般译本、独有的流通分,描述读经的功效[8]。有些学者认为此版本可能是玄奘汉译本的误用,因此未收录,但日本存有此本的抄本。 依藏文本汉译的有:赵孟頫书心经
、清康熙据西藏番字旧本译。依此版本,雍正皇帝御制藏满蒙汉对照版,雍正元年十二月初八日制成。 1948年贡噶呼图克图于上海依藏文本作汉译本。 1994年方广锠依的异本作修订本《
经文
心经经文以“观自在菩萨”开头,以“菩提萨婆诃”结尾(萨婆诃本为祝颂语,亦有观自在的意思,与经文开头相呼应)。 “舍利子(舍利弗)”是心经全文关键字词之一。
编辑本段起源
释迦牟尼佛初转法轮先说四圣谛,即苦集灭道。灭谛中提及涅槃,为了阐释涅槃的内涵及意义,佛陀更深入说明空性之理。第二转无相法轮,借由对空性的认知,证明烦恼是可以断除的,从色法到一切遍智空,一切法皆无自性。有些论师不了解甚深空性,佛陀便对无自性再做解释,第三转善分别法轮的、、慈氏菩萨的,详细说明心的体性是惟明惟知,具有原始自然之光明。 及诸部般若,为佛陀在二转无相法轮时所宣说,乃大乘佛法中之深法。在藏传的经论中经常提到:“佛说八万四千法门中,般若法门最为殊胜。” 的内涵以空性为主,透过对空性的了解能断除烦恼障而得到小乘的涅槃,即声闻及独觉的菩提果位;也能够透过对空性的认识,再加上福德资粮的圆满,能彻底断除所知障而获得大乘的涅槃,即无上的菩提果位。因为解了空性贯穿三乘,故解空被称为三乘之母,诠释它的般若经亦称为母般若。即是的心髓,全部般若的精义皆设于此经[2],故名为。 佛说的缘起,是在灵鹫山中部,为诸菩萨声闻弟子所围绕,当时观自在菩萨正在观修般若波罗密多、专注思惟观修而照见五蕴皆自性空。心经主要内涵是舍利子与观自在菩萨有关空性的问答。佛出定后,认可菩萨所说,欢喜赞叹。 心经内涵可分两种,显义与隐义。显义为观空正见,为龙树菩萨的所阐释。隐义则为现观道次第,间接显示空性所依的有法,为弥勒菩萨所造的所诠释。 有学者认为经文结构之来源,大部分出于第二会观照品第三之二,即习应品第三)。“般若波罗密多是大神咒……”一段,出于第二会功德品第三十二,即劝持品第三十四。咒文则出于第三卷,般若大心陀罗尼第十六。故是出自的精髓,附加密咒真言,同时奉请观自在菩萨为其说法主,才完成现今组织的型态[3]。 中所开示之般若法门是专为已发菩提心之众菩萨们所宣说的。其最重要的观念在于以空性智慧觉悟诸法实相(即一切外在事物的名相,皆是自心的虚妄分别而已),既不体证、进入涅槃而自愿生生世世轮回生死救度众生,其行为看似有违一般所认知的脱离轮回观念,而实际上这才是开悟菩萨的主旨所在。因为以慈悲喜舍之心平等救护一切众生才是真菩萨行,而自己逃离生死轮回却弃众生于不顾则有违菩萨自度度他之初衷誓愿。 在中数度出现 “菩萨摩诃萨普为利乐诸有情故,求趣无上正等菩提”与 “观诸法皆空,不舍一切有情”字句。此即表示若离开对众生的慈悲济度,则一切修行的意义则大打折扣,不能最终成就无上菩提正果。
编辑本段版本
是所有佛经中翻译次数最多,译成文种最丰富,并最常被念诵的经典。有广本及略本两种本子。广本具有序分、正宗分、流通分。略本只有正宗分。至今仍不断有新的译本出现,下面列出部分重要版本。
梵文本
日本法隆寺藏两片贝叶经钞本
[4] 日本法隆寺贝叶是目前所知最古老的梵文本,原本现收藏于东京博物馆。相传此本原为迦叶尊者手写,后由菩提达摩传给慧思禅师,再经由小野妹子于推古天皇十七年(西元609年)传入日本[5]。净严和尚于1694年以梵文悉昙体手写抄录。穆勒(Max Muller)于1884年转写成天城体及罗马拼音,传至欧美国家。1957年及1967年,孔睿校订梵文本。 伯希和收集的梵文心经
[6] 巴黎,菲尔(H. L. Feer)校订之梵文本。原本现藏于法国巴黎帝国图书馆,Catalogue No.967,为梵藏汉蒙满五本对照本,其梵文为兰札(n-dza)字体。
汉译本
中国历史上,至宋朝为止,可考的至少有11次汉译,现存9本。 吴·支谦译缺 姚秦·鸠摩罗什译(402-413年)略本存 唐·玄奘译(649年)略本存艺本作品
[7] 唐·菩提流志译(693年)缺 唐·实叉难陀译(695-710年)缺 唐·义净译(695-713年)略本存 别本唐·法月译(初译)(738年)广本存 唐·法月译(重译)(738年)广本存 唐·般若共利言等译(790年)广本存 唐·智慧轮译(847-859年)广本存 唐·法成译(敦煌石室本)广本存 宋·施护译(980-1000年)广本存欧阳询书心经
其中以玄奘法师汉译本流通最广,共260字。其译本内容约有20处与今日所见的梵文本不同。日本通行的汉译本共262字,比中国通行本多了2字,即“远离一切颠倒梦想”中的“一切”。 唐代义净的汉译本,在咒语后有一段不同一般译本、独有的流通分,描述读经的功效[8]。有些学者认为此版本可能是玄奘汉译本的误用,因此未收录,但日本存有此本的抄本。 依藏文本汉译的有:赵孟頫书心经
、清康熙据西藏番字旧本译。依此版本,雍正皇帝御制藏满蒙汉对照版,雍正元年十二月初八日制成。 1948年贡噶呼图克图于上海依藏文本作汉译本。 1994年方广锠依的异本作修订本《